Transatlantic slang smackdown

(Je vous rassure tout de suite, ce fabuleux titre n’est pas du tout de moi.)

J’ai une fascination sans limite pour les différences entre l’accent américain et l’accent britannique (en anglais bien sûr, parce qu’en portugais tout de suite ça se distingue moins bien). C’est en partie du au fait que depuis mon arrivée à Londres, je ne compte plus le nombre de “You’re American, right?” que j’ai entendus. Et avant qu’on m’accuse de frimer avec mon accent yankee, sachez que pour les Britanniques c’est pas vraiment un compliment (comme j’ai fini par le comprendre dans la douleur et la contrition), puisqu’ici il n’y a que le Queen’s English qui vaille.

Or, il se trouve que deux Youtubeurs ont fait deux vidéos où chacun fait deviner à l’autre la signification de quelques mots d’argot de son pays. Elle (Fleur) est anglaise (et elle fait des vidéos de maquillage sur Youtube) (c’est une beauty guru, comme on dit dans le jargon), il (Luke) est américain et fait des vidéos de musique (même qu’il aime beaucoup Autotune).

Vous aussi, profitez de cet enrichissement culturel considérable !

Version british :

(Je n’ai pas réussi à tous les saisir, je retranscris ceux que je peux)

To spend a penny = aller faire pipi

Bogroll = papier toilette

Chuffed = très heureux/très fier de soi

Dodgy =louche

I’ve got the hump = Je suis de mauvaise humeur

Numpty = stupide

Porkie/porkie pie = mensonge

A bloke =  un type (au sens de “un mec”)

Bugger off = foutre le camp

A nutter = un taré

Knackered = épuisé

Mardy = ronchon

Cheerio = salut/adieu

Old chap =mon vieux

Dustbin = poubelle (faudrait qu’on m’explique en quoi c’est de l’argot, je crois que c’est juste une façon très  britannique de désigner une poubelle – un peu comme quand on dit “the loo” pour les toilettes)

Version américaine :

Swag(ger) = style, allure (COOL quoi)

Dope = cool (encore une fois)

Hype = excitation à propos de quelque chose (mais c’est pas spécifiquement américain)

(Il a mis “sick” mais c’est tellement pas de l’argot que je refuse de le lister, WHAT’S WRONG WITH AMERICAN PEOPLE?)

Pwn (ça c’est plus de l’argot d’Internet que de l’argot américain, et en gros ça veut dire “Haha tu t’es fait eu!”)

You’re killing me smalls = Tu es tellement stupide que ça m’énerve mais en même temps je t’aime bien (c’est une citation du film The Sandlot et ça n’a pas de traduction directe) (ils sont nuls ses mots à lui, quand même).

“Duces!” = “Je me casse!” (habituellement dit en levant deux doigts)

Butterface = Fille avec un joli corps mais un visage moche (et c’est pas moi qui le dit) (haha, c’est une déformation de “But her face”)

Cake = Le derrière d’une fille, surtout s’il est rebondi, d’après ce que j’ai compris (mais ça devient vraiment misogyne, cette histoire d’argot).

Sneakers = baskets (encore une fois, c’est pas tellement de l’argot)

Jelly = jaloux (eeeet encore une fois, c’est plus de l’argot d’Internet)

Clicker = télécommande (pas de l’argot mais très américain)

Boonies = disons que ce serait l’équivalent de Trifouillis les Oies ou du milieu de nulle part

Fanny = le derrière (on en revient toujours là) (oui je dis le derrière parce que je suis POLIE) (sauf qu’en anglais britannique ça veut dire vagin, assez ironiquement)

The cat’s meow =impressionnant, stylé

Knuckle sandwich = coup de poing dans le visage (en revanche ça veut aussi dire tout un tas de trucs assez peu élégants donc dites plutôt “punch in the face” si l’envie vous prend de parler de ce genre de choses)

Flapjack = pancake (sauf qu’en Angleterre c’est une sorte de gateau)

Goober = cacahuète (et ça ça vient du sud des États-Unis)

Hushpuppies = c’est une espèce de plat à base de friture, qui n’a probablement pas de nom en français, PARDON.


3 responses to “Transatlantic slang smackdown

  • Angie

    J’en ai un en plus ! Juste après “Bugger off” de la première vidéo : Chav, qui se traduit directement par racaille (dans le sens “wesh wesh sisi la famille) en français même si y’a pas d’équivalent en américain🙂

    Signé : une de tes amies facebook qui passait par là…INCRUSTE TOTALE.

  • Angie

    Merci😀 En tout cas, meilleure source de “British slang” que je connaisse à ce jour : la série Misfits ! haha

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: